|   | 
                                  Sobald 
                                      sie beisammen waren, hieß sie der 
                                      Müller Platz machen, breitete sein 
                                      Tuch aus und brachte den Esel in die Stube. 
                                      "Jetzt gebt acht !" sagte er und 
                                      rief: "Bricklebrit !", aber es 
                                      waren keine Goldstücke, was herabfiel, 
                                      und es zeigte sich, daß das Tier nichts 
                                      von der Kunst verstand, denn es bringt's 
                                      nicht jeder Esel soweit. Da machte der arme 
                                      Müller ein langes Gesicht, sah, daß 
                                      er betrogen war, und bat die Verwandten 
                                      um Verzeihung, die so arm heimgingen, als 
                                      sie gekommen waren. Es blieb nichts übrig, 
                                      der Alte mußte wieder nach der Nadel 
                                      greifen und der Junge sich bei einem Müller 
                                      verdingen. 
                                      | 
                                    | 
                                  As  soon as they were assembled, the miller bade them make way, spread out  his cloth, and brought the ass into the room. "Now watch," said he,  and cried, "Bricklebrit," but no gold pieces fell, and it was clear that  the animal knew nothing of the art, for every ass does not attain such  perfection. Then the poor miller pulled a long face, saw that he was  betrayed, and begged pardon of the relatives, who went home as poor as  they came. There was no help for it, the old man had to betake him to  his needle once more, and the youth hired himself to a miller.     |