|   | 
                                   Als aber
                                      der Wächter sie anblickte und davon
                                      sprach, was sie beide miteinander erlebt
                                      hatten in Regen und Schneegestöber,
                                      in den hellen, kurzen Sommernächten
                                      und wenn der Schnee trieb, so dass es
                                      ihm wohltat, wieder in den Keller zu gelangen,
                                      da war für die alte Laterne wieder
                                      alles in Ordnung, denn wovon er sprach,
                                      das erblickte sie, als ob es noch immer
                                      da wäre. ja, der Wind hatte sie inwendig
                                      wahrlich gut erleuchtet.   | 
                                    | 
                                  But after a while the old watchman looked at the lamp, and spoke of what they had both gone through together, in rain and in fog; during the short bright nights of summer, or in the long winter nights, through the drifting snow-storms, when he longed to be at home in the cellar. Then the lamp felt it was all right again. 
 He saw everything that had happened quite clearly, as if it were passing before him. Surely the wind had given him an excellent gift. |