|   | 
                                  Die Tochter 
                                      des Hauses, ein niedliches kleines Mädchen, 
                                      war eben konfirmiert; sie hatte einen lieben 
                                      kleinen Freund, der auch konfirmiert worden 
                                      war; nun arbeitete er auf eine feste Stellung 
                                      hin. »Es soll mein Sommernarr sein!« 
                                      sagte sie. Dann nahm sie die feine Blume, 
                                      legte sie in ein duftendes Stück Papier, 
                                      auf dem Verse geschrieben standen, Verse 
                                      über die Blume, die mit »Sommernarr« 
                                      anfingen und mit »Sommernarr« 
                                      schlossen, das Ganze war eine zärtliche 
                                      Neckerei. Nun wurde alles in den Umschlag 
                                      gelegt, die Blume lag darin, und es war 
                                      dunkel um sie her, dunkel wie damals, als 
                                      die noch in der Zwiebel lag. So kam die 
                                      Blume auf Reisen, lag im Postsack, wurde 
                                      gedrückt und gestoßen; das war 
                                      nicht behaglich. Aber es nahm ein Ende.  | 
                                    | 
                                   The daughter of the house, a beautiful little girl, was confirmed, and she had a friend who was confirmed, too. He was studying for an examination for an appointment. �He shall be my summer gauk,� she said; and she took the delicate Flower and laid it in a piece of scented paper, on which verses were written, beginning with summer gauk and ending with summer gauk. �My friend, be a winter gauk.� She had twitted him with the summer. Yes, all this was in the verses, and the paper was folded up like a letter, and the Flower was folded in the letter, too. It was dark around her, dark as in those days when she lay hidden in the bulb. The Flower went forth on her journey, and lay in the post-bag, and was pressed and crushed, which was not at all pleasant; but that soon came to an end.  |