|   | 
                                  Und Gerda 
                                      streckte die Hände mit den großen 
                                      Fausthandschuhen gegen das Räubermädchen 
                                      aus und sagte Lebewohl, und dann flog das 
                                      Rentier über Stock und Stein davon, 
                                      durch den großen Wald über Sümpfe 
                                      und Steppen, so schnell es nur konnte. Die 
                                      Wölfe heulten, und die Raben schrieen. 
                                      - Fugt! Fugt! ging es am Himmel. Es war 
                                      gleichsam, als ob er rot niese. "Das 
                                      sind meine alten Nordlichter!" sagte 
                                      das Rentier; "sieh, wie sie leuchten!" 
                                      Und dann lief es noch schneller davon, Tag 
                                      und Nacht. Die Brote wurden verzehrt, der 
                                      Schinken auch, und dann waren sie in Lappland. 
                                   | 
                                    | 
                                  And then Gerda stretched out her hand, with the great mitten on it, towards the little robber-girl, and said, �Farewell,� and away flew the reindeer, over stumps and stones, through the great forest, over marshes and plains, as quickly as he could. The wolves howled, and the ravens screamed; while up in the sky quivered red lights like flames of fire. �There are my old northern lights,� said the reindeer; �see how they flash.� And he ran on day and night still faster and faster, but the loaves and the ham were all eaten by the time they reached Lapland.  |