|   | 
                                    Die häßliche 
                                      Kröte mit dem verzauberten Leib stand 
                                      vor ihr und heftete die braunen, traurigen 
                                      Augen auf sie, hörte zu und schien 
                                      mit menschlicher Vernunft zu verstehen. 
                                      »Niemals, selbst nicht zu meinem Gemahl, 
                                      ist mir über die Zunge gekommen, um 
                                      dessen willen ich zwiefach durch Dich leide!« 
                                      sagte die Wikingerfrau. »Es ist mehr 
                                      Kummer über Dich in meinem Herzen, 
                                      als ich selbst je geglaubt hätte. Groß 
                                      ist die Liebe einer Mutter, doch in Deiner 
                                      Seele wohnt keine Liebe. Dein Herz ist ein 
                                      kalter Schlammklumpen! Woher kommst Du doch 
                                      in mein Haus!« Da erzitterte das häßliche 
                                      Geschöpf ganz seltsam, es war, als 
                                      berührten diese Worte ein unsichtbares 
                                      Band zwischen Körper und Seele, und 
                                      es erschienen große Tränen in 
                                      seinen Augen. 
                                   | 
                                    | 
                                  The ugly frog, in its monstrous shape, stood before her, and raised its brown mournful eyes to her face, listening to her words, and seeming to understand them with the intelligence of a human being. �Never once to my lord and husband has a word passed my lips of what I have to suffer through you; my heart is full of grief about you,� said the Viking's wife. �The love of a mother is greater and more powerful than I ever imagined. But love never entered thy heart; it is cold and clammy, like the plants on the moor.� Then the miserable form trembled; it was as if these words had touched an invisible bond between body and soul, for great tears stood in the eyes.                                    
                                   |