|   | 
                                  »Du 
                                      bist viel achtenswerter als Deine Rede« 
                                      sagte der Storchvater – »ich 
                                      kenne Dich besser, als Du Dich selbst kennst!« 
                                      Und dann machte er einen Sprung, zwei schwere 
                                      Flügelschläge, streckte die Beine 
                                      nach hinten und flog. oder besser, segelte 
                                      davon, ohne die Schwingen zu bewegen. Als 
                                      er ein gutes Stück fort war, machte 
                                      er noch einen kräftigen Schlag, die 
                                      Sonne schimmerte auf den weißen Federn, 
                                      Hals und Kopf streckten sich nach vorn. Kraft 
                                      und Schwung kamen beim Fluge zum Ausdruck. 
                                      »Er ist noch immer der Herrlichste 
                                      von allem« sagte Storchmutter, »aber 
                                      ich sage es ihm nicht.« 
                                   | 
                                    | 
                                  �You are far better than your conversation,� said the papa stork; �I know you better than you know yourself.� And with that he gave a hop, and flapped his wings twice, proudly; then he stretched his neck and flew, or rather soared away, without moving his outspread wings. He went on for some distance, and then he gave a great flap with his wings and flew on his course at a rapid rate, his head and neck bending proudly before him, while the sun's rays fell on his glossy plumage. �He is the handsomest of them all,� said the mamma stork, as she watched him; �but I won't tell him so.�                                    
                                   |