|   | 
                                  Da dachte 
                                      er an die kleine, niedliche Tänzerin, 
                                      die er nie mehr zu Gesicht bekommen sollte, 
                                      und es klang vor des Zinnsoldaten Ohren 
                                      das Lied: Fahre, fahre Kriegsmann! Den Tod 
                                      mußt du erleiden! Nun ging das Papier 
                                      entzwei, und der Zinnsoldat stürzte 
                                      hindurch, wurde aber augenblicklich von 
                                      einem großen Fisch verschlungen. Wie 
                                      war es dunkel da drinnen! Da war es noch 
                                      schlimmer als unter der Rinnsteinbrücke, 
                                      und dann war es so sehr eng; aber der Zinnsoldat 
                                      war standhaft und lag, so lang er war, mit 
                                      dem Gewehr im Arm. 
                                   | 
                                    | 
                                  He thought of the elegant little dancer whom he should never see again, and the words of the song sounded in his ears� �Farewell, warrior! ever brave,  
Drifting onward to thy grave.� Then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank into the water and immediately afterwards was swallowed up by a great fish. Oh how dark it was inside the fish! A great deal darker than in the tunnel, and narrower too, but the tin soldier continued firm, and lay at full length shouldering his musket.  |