»Da 
                                      liegt ja eine Blume«, sagte er, »ein 
                                      Sommernarr! Es hat wohl seine Bedeutung, 
                                      daß er gerade hierhergelegt worden 
                                      ist. Ja, liege als Zeichen hier im Buche, 
                                      kleiner Sommernarr!« Und so wurde 
                                      das Schneeglöckchen wieder ins Buch 
                                      gelegt und fühlte sich beehrt und erfreut, 
                                      daß es als Zeichen von Bedeutung im 
                                      Buche liegenbleiben sollte. Das ist das 
                                      Märchen vom Schneeglöckchen, dem 
                                      Sommernarren. 
                                   | 
                                  �Why, there's a flower!� he said; �a snowdrop, a summer gauk, a poet gauk! That flower must have been put in there with a meaning! And so the Snowdrop was put back into the book, and felt equally honored and pleased to know that it was a token in the glorious book of songs, and that he who was the first to sing and to write had been also a snowdrop, had been a summer gauk, and had been looked upon in the winter-time as a fool. That is the story of the Snowdrop.  
                                     |