|   | 
                                    Da fühlte 
                                      er sich so beschämt und steckte den 
                                      Kopf unter seine Flügel; er wußte 
                                      selbst nicht, was er beginnen sollte, er 
                                      war allzu glücklich, aber durchaus 
                                      nicht stolz, denn ein gutes Herz wird nie 
                                      stolz! Er dachte daran, wie er verfolgt 
                                      und verhöhnt worden war, und hörte 
                                      nun alle sagen, daß er der schönste 
                                      aller schönen Vögel sei. Selbst 
                                      der Flieder bog sich mit den Zweigen gerade 
                                      zu ihm in das Wasser hinunter, und die Sonne 
                                      schien so warm und so mild! Da brausten 
                                      seine Federn, der schlanke Hals hob sich, 
                                      und aus vollem Herzen jubelte er: »Soviel 
                                      Glück habe ich mir nicht träumen 
                                      lassen, als ich noch das häßliche 
                                      Entlein war!« 
                                     | 
                                    | 
                                  Then he felt quite ashamed, and hid his head under his wing; for he did not know what to do, he was so happy, and yet not at all proud. He had been persecuted and despised for his ugliness, and now he heard them say he was the most beautiful of all the birds. Even the elder-tree bent down its bows into the water before him, and the sun shone warm and bright. Then he rustled his feathers, curved his slender neck, and cried joyfully, from the depths of his heart, �I never dreamed of such happiness as this, while I was an ugly duckling.�  
                                   |