|   | 
                                  Erst am 
                                      nächsten Morgen kamen die Knaben, und 
                                      als sie den Vogel tot sahen, weinten sie. 
                                      Sie weinten viele Tränen und gruben 
                                      ihm ein niedliches Grab, das mit Blumenblättern 
                                      geschmückt wurde. Des Vogels Leiche 
                                      kam in eine schöne, rote Schachtel; 
                                      königlich sollte er begraben werden, 
                                      der arme Vogel! Als er lebte und sang, vergaßen 
                                      sie ihn, ließen ihn im Bauer sitzen 
                                      und Durst leiden, nun bekam er Pracht und 
                                      viele Tränen. Aber der Rasenfleck mit 
                                      dem Gänseblümchen wurde auf die 
                                      Landstraße in den Staub geworfen. 
                                      Niemand dachte an sie, die doch am meisten 
                                      für den kleinen Vogel gefühlt 
                                      hatte und ihn so gerne getröstet hätte! 
                                   | 
                                    | 
                                  The boys only came the التالي morning; when they saw the dead bird, they began to cry bitterly, dug a nice grave for it, and adorned it with flowers. 
 The bird's body was placed in a pretty red box; they wished to bury it with royal honours. While it was alive and sang they forgot it, and let it suffer want in the cage; now, they cried over it and covered it with flowers. The piece of turf, with the little daisy in it, was thrown out on the dusty highway. Nobody thought of the flower which had felt so much for the bird and had so greatly desired to comfort it. |