|   | 
                                  "Reiß 
                                      die Blume ab!" sagte der andere Knabe 
                                      und das Gänseblümchen zitterte 
                                      ordentlich vor Angst, denn abgerissen werden, 
                                      hieß ja das Leben verlieren, und nun 
                                      wollte sie so gern leben, da sie doch mit 
                                      dem Rasenfleck in das Bauer zu der gefangenen 
                                      Lerche kommen sollte. "Nein, laß 
                                      sie sitzen!" sagte der andere Knabe, 
                                      "sie putzt so hübsch!" und 
                                      so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer 
                                      zu der Lerche. Aber der arme Vogel klagte 
                                      laut über die verlorene Freiheit und 
                                      schlug mit den Flügeln gegen den Eisendraht 
                                      des Käfigs; das kleine Gänseblümchen 
                                      konnte nicht sprechen, konnte nicht ein 
                                      tröstendes Wort sagen, wie gerne sie 
                                      es auch wollte. So verging der ganze Vormittag. 
                                   | 
                                    | 
                                  �Pluck the flower off� said the other boy, and the daisy trembled for fear, for to be pulled off meant death to it; and it wished so much to live, as it was to go with the square of turf into the poor captive lark's cage. �No let it stay,� said the other boy, �it looks so pretty.� And so it stayed, and was brought into the lark's cage. The poor bird was lamenting its lost liberty, and beating its wings against the wires; and the little daisy could not speak or utter a consoling word, much as it would have liked to do so. So the forenoon passed.  |